خوش آمدید!

اهمیت سرعت انتقال خدمات و اطلاعات بیش از همه زمان ها تبلور یافته و در همین راستا ما برآنیم تا با ارايه خدمات ذکر شده از طریق ایمیل، فاکس و در صورت درخواست شما حضوری در خدمت شما باشیم. تمام خدمات ذکر شده با کیفیت بالا و توسط افراد متخصص در زمینه مورد نظر انجام می شود. هزینه ترجمه، تحقیق و دیگر خدمات در صفحه داخلی مشخص شده که ممکن است در موارد خاص متغیر باشد. لطفا قبل از سفارش کار از طریق لینک های سمت راست صفحه اطلاعات لازم را در زمینه نحوه درخواست و دیگر مسایل کسب کنید.

"ایران ریزالت" ترجمه تحقیق پژوهش ویرایش IranResult research edit translation English

 

پرسش ها و پاسخ های مربوط به ترجمه شفاهی

 

در پایین به سوال های رایج در زمینه خدمات ترجمه شفاهی و مترجم شفاهی پاسخ داده شده است.

 

آیا به مترجم شفاهی نیاز دارم؟

مترجم شفاهی با ترجمه کلام سر و کار دارد در حالی که مترجم کتبی با زبان نوشتاری.

از مترجم شفاهی در مواقع خاص و بدلایل مختلف استفاده می شود. دلیل اصلی استفاده از وی وجود مانع زبانی است. بنابر این مترجم های شفاهی برای ملاقات های تجاری، کنفرانس ها، ارایه های حضوری، دادرسی های دادگاه، بازجویی پلیس و دیگر شرایطی که دو یا چند نفر بدلیل تفاوت در زبان قادر به فهم حرف های یکدیگر نیستند، استفاده می شود.

 

هزینه گرفتن مترجم شفاهی چقدر است؟

هزینه هابر اساس بعضی معیارها نظیر ترکیب زبانی، طول ماموریت، طبیعت موضوع و تعداد و محل افراد متغیر است.

هزینه به صورت ساعتی خواهد بود و هزینه سفر را نیز شامل می شود. سعی می کنیم که مترجمی را انتخاب کنیم که به شما نزدیک بوده و هزینه کاهش یابد.

 

آیا در تمام ایران مترجم هایی در دسترس هستند؟

آری. مترجم های ما تمام ایران را پوشش داده و حتی قادرند به شما در خارج از کشور کمک کنند.

 

به چند مترجم نیاز دارم؟

این موضوع به کار شما بستگی دارد. کار ترجمه شفاهی بسیار خسته کننده است و یک مترجم هیچ گاه نمی تواند بیش از 45 دقیقه پشت سرهم کار کند.

برای ترجمه همزمان کار سخت تر می شود و شما باید برای یک روز دو نفر را استخدام کنید تا هر 20 تا 30 دقیقه جای خود را عوض کنند.

برای ترجمه متوالی و رو در رو، بستگی به ماموریت دارد. جهت اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید.

 

به چه نوع مترجمی نیاز دارم؟

ترجمه شفاهی به یکی از دو شکل زیر است:

1. ترجمه متوالی: در این حالت مترجم به بخشی از سخن گوش می دهد و سپس آن را خلاصه کرده و یا لب کلام را می گوید. این روش برای گروه های کوچک و دو نفره مناسب تر است.

2.ترجمه همزمان: مترجم سعی می کند کلام را همزمان ترجمه کند. به طور طبیعی، تاخیر کمی در ارایه اطلاعات توسط مترجم وجود دارد. این نوع ترجمه بیشتر در کنفرانس های حضوری و کنفرانس های ویدیو / تلویزیونی  استفاده می شود. باید در ذهن داشت که اگر مشتری نمی خواهد از روش "ترجمه در گوشی" استفاده شود، این کار به تجهیزات خاص نیاز دارد. به علاوه، اگر برای تمام روز به این خدمات نیاز دارید باید حداقل از دو مترجم استفاده کنید، زیرا مترجم های شفاهی دچار خستگی زیاد می شوند.

جهت اطلاعات بیشتر برای انتخاب مترجم با ما تماس بگیرید.

 

باید چه اطلاعاتی در اختیار شما بگذارم؟

 

در ابتدا جهت رزرو مترجم شفاهی به موارد زیر نیاز است:

تاریخ

زمان های شروع و پیان

مکان

حضار

موضوع جلسه

 

به هر حال، برای بهره برداری بهتر از مترجم، باید از قبل او را به جلسه و مطالب موجود آشنا کنید و پیش زمینه ای به او بدهید. برای مثال اگر می خواهید مقاله ای ارایه دهید، آن را از قبل در اختیار مترجم شفاهی قرار دهید.

 

پیوندهای سایت
خدمات ترجمه نوشتاری ترجمه گفتاری تامین نیرو
مدت زمان انجام کار نرخ خدمات نحوه درخواست همکاری
  مقالات پیوندهای مربوطه  

 

خدماتنحوه درخواستنرخ خدماتمدت زمان انجام کارمقالات

تماس با ماهمکاریپیوندهای مرتبط

سایت  "ایران ریزالت" مرکزی جهت امور جستجو، ترجمه و تحقیقات شما