|
خوش
آمدید!
اهمیت سرعت
انتقال خدمات و اطلاعات بیش از همه زمان ها تبلور یافته و در همین
راستا ما برآنیم تا با ارايه خدمات ذکر شده از طریق ایمیل، فاکس و در
صورت درخواست شما حضوری در خدمت شما باشیم. تمام خدمات ذکر شده با
کیفیت بالا و توسط افراد متخصص در زمینه مورد نظر انجام می شود. هزینه
ترجمه، تحقیق و دیگر خدمات در صفحه داخلی مشخص شده
که ممکن است در
موارد خاص متغیر باشد. لطفا قبل از سفارش کار از طریق لینک های سمت
راست
صفحه اطلاعات لازم را در زمینه نحوه درخواست و دیگر مسایل کسب کنید.
|
Literal translation
Literal translation
refers to the result of translating text from one language to another;
translating each word independently as opposed to translating the
entire phrase. Literal translations also ignore idioms.
For example, a literal translation of the German
word "Kindergarten" would be, "garden of children", but in English it
refers to the year of school between pre-school and first grade.
Early machine translations were notorious for this type of translation. Although improved substantially, idioms still pose problems.
Often, first generation immigrants create something of a literal
translation in how they speak their parents' native language. This
results in a mix of the two languages in something of a pidgin. Many such mixes have specific names, e.g. Spanglish or Germish. For example, American children of German immigrants are heard using "rockingstool" for "rocking chair" instead of the correct German "Schaukelstuhl."
Literal translation of idioms is a source of numerous translator's jokes and apocrypha.
The following famous example has often been told both in the context of
newbie translators and that of machine translation: when the sentence
"The spirit is strong, but the flesh is weak." was translated into Russian and then back to English,
the result was "The vodka is good, but the meat is rotten." This is
generally believed to be simply an amusing story, and not actually a
factual reference to an actual machine translation error [1].
Literal translation can also denote a translation that represents
the precise meaning of the original text but does not attempt to convey
its style, beauty, or poetry. Charles Singleton's translation of The Divine Comedy
(1975) is regarded as a literal translation. Literal translations are
sometimes prepared for a writer who is translating a work written in a
language he does not know. For example, Robert Pinsky is reported to have used a literal translation in preparing his translation of Dante's Inferno (1994), as he does not know Italian. Similarly, Richard Pevear works from literal translations provided by his wife, Larissa Volokhonsky, in their translations of several Russian novels.
|
    
   |