|
خوش
آمدید!
اهمیت سرعت
انتقال خدمات و اطلاعات بیش از همه زمان ها تبلور یافته و در همین
راستا ما برآنیم تا با ارايه خدمات ذکر شده از طریق ایمیل، فاکس و در
صورت درخواست شما حضوری در خدمت شما باشیم. تمام خدمات ذکر شده با
کیفیت بالا و توسط افراد متخصص در زمینه مورد نظر انجام می شود. هزینه
ترجمه، تحقیق و دیگر خدمات در صفحه داخلی مشخص شده
که ممکن است در
موارد خاص متغیر باشد. لطفا قبل از سفارش کار از طریق لینک های سمت
راست
صفحه اطلاعات لازم را در زمینه نحوه درخواست و دیگر مسایل کسب کنید.
|
Translation and Meaning
Since
translation is, above all, an activity that aims at conveying
meaning or meanings of a given-linguistic discourse from one
language to another, rather than the words or grammatical structures
of the original, we should look briefly at the most significant and
recent developments in the field of study of "meaning", or
semantics. Our interest here lies in the shift of emphasis from
referential or dictionary meaning to contextual and pragmatic
meaning. Such a shift represents a significant development,
particularly relevant to translation, and to communicative
register-based approach to translation.
The meaning of a given word or set of words is
best understood as the contribution that word or phrase can
make to the meaning or function of the whole sentence or
linguistic utterance where that word or phrase
occurs. |
The meaning of a given
word or set of words is best understood as the contribution that
word or phrase can make to the meaning or function of the whole
sentence or linguistic utterance where that word or phrase occurs.
The meaning of a given word is governed not only by the external
object or idea that particular word is supposed to refer to, but
also by the use of that particular word or phrase in a particular
way, in a particular context, and to a particular effect.
The first type of meaning, i.e., the meaning of reference,
is often referred to as the "referential" meaning, the "lexical"
meaning, the "conceptual" meaning, or the "denotative" meaning. It
is also sometimes referred to as the "signification" of a lexical
item.
There is a distinction between conceptual meaning, on
the hand, and connotative, stylistic, affective, reflected, and
collocative types of meaning on the other hand. Thus, we classify
the last five types of meaning under one general category of
associated meaning. There is a clear distinction between the logical
meaning or the lexical reference of a particular word, and between
the types of associated meaning. Such a distinction in the field of
semantics between the lexical and the associated may remind us of
the distinction between the semantic and the communicative approach
as far as the literature on translation is concerned. The reason why
there is a distinction, however, is that the conceptual meaning of a
word is the type of meaning which could be mainly deduced in
isolation from any other linguistic or even non-linguistic context,
whereas the other types of meaning, whether associative or
theoretical, are broadly speaking to be derived from the context of
the utterance. Hence, this is relevant to translation and
translation theories. It is usually easier to find the conceptual or
the logical meaning of a given word, but that type of meaning is not
always telling in the case of translation. However, it is often
difficult to obtain even the lexical equivalent of a given item in
translation, when the translation is taking place across two
different languages that do not have a culture in common, such as
translation from Arabic into English and vice versa. Yet, we should
not indulge in a tedious and rather worthless search for the lexical
equivalent, since, even if such lexical items are easy to come by,
they might not be helpful in translation.
Distinction between the referential or lexical meaning of
a word and the meaning it acquires or radiates in a given context.
There is a difference between the referential meaning of a word
and the contextual meaning of the same word. Let us consider, for
example, three lexical items which have the same physical reference
in the world of non-linguistic reality, but are not simply used
alternatively in free variation on each other. The words 'father',
'daddy' and 'pop' refer to the same physical object, i.e. the male
parent. Yet other factors contribute to the choice of one rather
than the other two in different situations. These factors may vary
in accordance with the personality of the speaker or addressor, the
presence or absence of the male parent in question, the feelings the
addressor has towards his father as well as the degree of formality
or informality between the two. In the case of translation, it is
almost needless to point out the significance of such factors.
The same difference is recognized between referential and
contextual types of meaning of lexical items, by the use of a
different set of labels. Distinction is made between the
signification of a given lexical item and its value or meaning when
used in a particular context. In translation, consequently, the
translator ought to translate the communicative function of the
source language text, rather than its signification. A translator
must, therefore, look for a target-language utterance that has an
equivalent communicative function, regardless of its formal
resemblance to original utterance as far as the formal structure is
concerned. In other words, translation should operate or take place
on the level of language use, more than usage. It has to be carried
out in the way the given linguistic system is used for actual
communication purposes, not on the level of the referential meaning
or the formal sentence structure. Conveying textual effect of the
original is the final objective to which a translator aspires, "A
text is a whole entity, to be translated as a whole"..
|
    
   |